日英翻訳サービス紹介

最大4名の専門家が関わる、品質重視の日英翻訳サービスです。
  ユレイタスの日英翻訳の強み

専門分野のエキスパートが翻訳

4名による厳重なチェックで高品質な仕上がり

50名にも及ぶ英語ネイティブ社員

ご希望や予算に応じて選べる翻訳レベル

最大4名による厳重な翻訳体制

日英翻訳サービスでは、専門分野の合致する翻訳者やチェッカー、英語ネイティブなど最大4名の作業者が携わることで、品質の高い原稿へと仕上げていきます。論文翻訳に関わる翻訳者やチェッカーは、世界中の有名大学出身、博士・修士号取得と実力は折り紙つき。経験豊富な人材が何度もチェックすることで、最良の翻訳を提供しています。

一般の翻訳会社は「翻訳者+チェッカー」という2名体制がスタンダードであることを考えると、翻訳ユレイタスの管理体制の厳重さは、他に類を見ません。チェックの目が多いほど、ミスが減り、質を高めるとユレイタスでは考えています。 。

バランス翻訳
レベル2

品質のよい正確な翻訳を、
お手ごろの価格でお求めの方。

翻訳+クロスチェック


11.5円~/1文字
アフターサービス:
Q&A
品質チェック

ドラフト翻訳
レベル1

入念なチェックは必要なく、内容の
把握ができれば足りるという方。

翻訳のみ


9円~/1文字
アフターサービス:
Q&A
品質チェック

翻訳者のプロフィール

学術論文が専門的で、しかも今までにない新しい研究成果を発表するものである以上、内容を100%理解できる翻訳者はなかなかいません。しかしユレイタスでは、できるだけ専門性に即した翻訳ができるよう、自分自身も研究をきわめたという博士号・修士号を持つ専門家を中心に、翻訳者として採用しています。翻訳者の平均翻訳歴は10.4年。東京大学、大阪大学、東京工業大学、カリフォルニア大学、オックスフォード大学など世界各地の一流大学で学んだ翻訳者を採用しています。研究者、教授、医師、ジャーナルの査読・編集者など、各分野の第一線で活躍しながら翻訳業をこなしている専門家もいます。

料金

学術論文投稿をお考えなら、 レベル3が一番おすすめ!

プラン 日本語
1文字あたり
2000文字での
料金シミュレーション
レベル3
クオリティ翻訳
15円~21円
スタンダード - 41,000円
エクスプレス - 53,640円
レベル2
バランス翻訳
11.5円~18円
スタンダード - 35,000円
エクスプレス - 43,260円
レベル1
ドラフト翻訳
9円~15円
スタンダード - 28,000円
エクスプレス - 37,000円

納期

原稿の文字数 レベル3 - (クオリティ翻訳)
スタンダード
エクスプレス
0~1,000

1,001~3,000

3,001~7,000

7,001~10,000

10,001~20,000

20,001~
4日

5日

8日

10日

1,100字/1日

1,500字/1日
3日

4日

6日

8日

1,500字/1日

1,750字/1日
原稿の文字数 レベル2 - (バランス翻訳)
スタンダード
エクスプレス
0~1,000

1,001~3,000

3,001~7,000

7,001~10,000

10,001~20,000

20,001~
2日

3日

4日

6日

2,000字/1日

2,500字/1日
1日

2日

3日

4日

3,000字/1日

3,000字/1日
原稿の文字数 レベル1 - (ドラフト翻訳)
スタンダード
エクスプレス
0~1,000

1,001~3,000

3,001~7,000

7,001~10,000

10,001~20,000

20,001~
2日

3日

4日

6日

2,000字/1日

2,500字/1日
1日

2日

3日

4日

3,000字/1日

3,000字/1日
  • 上記はあくまで目安です。正確な納品日は、メールでお知らせするお見積りの中で、ご確認をいただけます。
  • 土曜も営業日に含みます(日曜日のみ含まれません)。
  • エクスプレスの場合、料金が15~40%増しとなります。ただし、納期が短くなるほど作業日数が減り、翻訳の正確性の検証やミスの修正に掛けられる時間が減るため、品質に悪影響が出やすくなる傾向があります。

無料アフターサービス

翻訳ユレイタスでは、すべてのプランにおいてアフターサービスを用意しております。最安値プランでも無料アフターサービスが付くのは、ユレイタスだけです。

Q&A

翻訳に対する疑問点に、担当翻訳者が答えます。

品質チェック

品質に問題がある場合、品質調査をします。

不掲載時再校正

英語の質が理由で論文が不掲載となった時、再校正します。

あんしん保証

ご要望に合わせて翻訳の手直しをしたり、再校正を行ったりします。

Back to Top