ご利用プロセス

Step 1 翻訳サービス内容の選択

翻訳サービスのレベル・プラン、納期などを原稿の用途やご予算に合わせてお選びください。

料金と納期

Step 2 お見積もりフォームの記入

原稿を送付して詳しいお見積もりを知りたい方は、「お見積もり・ご注文」をクリックしてください。お見積もりを取り寄せたからといって、必ずしも弊社サービスをご利用いただく必要はございません。

お見積もり・ご注文

Step 3 ユレイタスがお見積もりを作成

フォームにご記入いただいた情報をもとにお見積りを作成し、メールでお知らせします。正確な納品日も、この中でお確かめいただけます。日英翻訳の場合はMSワードの文字カウント機能の「文字数(スペースを含まない)」、英日翻訳の場合は「単語数」を採用してカウントいたします。

Step 4 お見積もりの承認、ご依頼の確定

翻訳料金や納期などユレイタスの提案に、お客様が承認をくださった時点で、正式にご依頼が確定します。翻訳作業を始めるにあたっては、対訳リストのご提供にご協力をお願いします。

対訳リストとは

対訳リストとは、依頼原稿の中に出てくる専門用語をどのように翻訳するべきかという「対訳」を指定するものです。とくに専門性の高い原稿になると、いくら当該分野に精通した翻訳者といえども、専門的な用語に正しい翻訳を当てることが困難な場合もあります。簡易なものでもかまわないので、ご用意いただければ翻訳の質の向上につながります。 テンプレートもあります。必要な方はダウンロードください。

Step 5 翻訳作業スタート

ご指定の翻訳サービスのレベル・プランに沿った翻訳作業を開始します。

Step 6 必要に応じ「ほんやくの場」で協議します

日英翻訳英日翻訳などの翻訳作業に関わるスタッフが、翻訳途中で疑問に思ったことや原稿についての自分なりの解釈を「ほんやくの場」というオンライン上のフォーラムで協議し、原稿に対する理解を深めながら、協力してよりよい翻訳に近づけていきます。ほんやくの場には、ご希望すればお客様ご自身も参加でき、翻訳のなりゆきを見守ったり、翻訳者やチェッカーの問いに投稿したりすることができます。

Step 7 納品

予定の期日までに、メールで翻訳原稿を納品します。

Step 8 アフターサービス

納品後、ユレイタスでは、「Q&A」、「あんしん保証」、「品質チェック」、「不掲載時再校正」という4つのアフターサービスを提供しています。最安値プランでも無料アフターサービスが付くのは、ユレイタスだけです。

  Q&A
翻訳原稿について何かご質問や不明点がある場合には、担当した翻訳チームに無料でご質問いただけます。ただし、翻訳チームメンバーの中には英語ネイティブスタッフもいますので、必ず英語でご質問をいただくようお願いしています。 本サービスはすべての翻訳プランに対してご提供しています。

Q&A

  あんしん保証
納品した翻訳原稿に対する疑問や質問にお答えし、お客様からのご説明に沿って、翻訳者が訳文を手直しさせていただくサービスです。お客様が英語で修正していただいたものを再度翻訳者や校正者にネイティブチェックをご依頼いただくことも可能です。あんしん保証は、納品から1年間、何度でもご利用いただくことができ、日本人スタッフと日本語でやりとりしていただける点が大きな特徴です。日英翻訳「レベル3」のみに付帯される無料アフターサービスです。

あんしん保証

  品質チェック
ユレイタスの翻訳品質に対する顧客満足度は99.45%を誇りますが、お客様から厳しいご指摘をいただく場合でもユレイタスでは真摯に受け止め、専属の品質管理チームが誠意のある対応に努めています。お客様からの苦情やフィードバックをすべて熟読し、翻訳の各工程で瑕疵がなかったかどうかを調べ、適切な対応を提案させていただきます。すべての翻訳プランで品質チェックを行っています。

品質チェック・もし品質が悪かったら

  不掲載時再校正
万が一英語の質が原因で投稿論文がリジェクトされた場合、まずは弊社にて品質チェックを行います。調査の結果、もしジャーナルの言い分が正しく、さらに当社の瑕疵責任が認められれば、無料で英文の再校正をいたします。当サービスは日英翻訳「レベル3(クオリティ翻訳)」プランをご利用いただいた場合のみ提供しています。

不掲載時再校正

Step 9 お支払い書類の発行・送付

翻訳料金のお支払いに関する書類を、納品から1週間以内にご送付します。私費・公費のどちらでも、お支払いが可能です。ご要望に沿った形式の書類の発行も可能です。

お支払いのページ

Step 10 お支払い

銀行振り込み、またはクレジットカードをご利用ください。

クレジットカード

Step 11 お客様の検収、フィードバック

すべてのお客様に、担当翻訳者を評価していただけますようご協力をお願いしています。貴重なフィードバックは品質管理と今後の翻訳サービスの改善に活用させていただきます。

品質への取り組み

Back to Top