無料アフターサービス

翻訳ユレイタスでは、すべてのプランにおいてアフターサービスを用意しております。最安値プランでも無料アフターサービスが付くのは、ユレイタスだけです。

アフターサービスの種類

無料 Q&A 翻訳に対する疑問点に、担当翻訳者が答えます。
品質チェック 品質に問題がある場合、品質調査をします。
不掲載時再校正
(日英翻訳/
レベル3
のみ)
英語の質が理由で論文が不掲載となった時、再校正します。
あんしん保証
(日英翻訳/
レベル3
のみ)
ご要望に合わせて翻訳の手直しや、再校正を行います。

アフターサービスのあり・なし

  無料
  Q&A 品質チェック 不掲載時再校正 あんしん保証
レベル1(ドラフト翻訳)    
レベル2(バランス翻訳)  
レベル1,2でここまで充実したアフターサービスはユレイタスだけ!
 
レベル3(クオリティ翻訳)
Q&A

Q&Aサービス

弊社から納品した翻訳原稿にご不明点がある場合、担当翻訳者へご質問いただけます。 翻訳作業の工程管理は英語ネイティブが行っており、意図を正確に理解するため、 ご質問は英語でいただけるようお願いしております。 (日本語でいただいた場合は、英語で書き直していただけるようお願いしております。)

利用条件

  • Q&Aサービスは、すべての翻訳プランでご利用いただけます
  • 有効期限は納品後から180日間です。
  • ご質問への回答に最低3~4営業日ほどいただいております。
  • 日本語でのご質問をご要望のお客様には、質問文の日本語文字数に7円を乗じた金額にて担当翻訳者が英訳させていただきます。ただし、回答はすべて英語になります。
品質チェック

品質チェック

ユレイタスの翻訳品質に対する顧客満足度は99.45%を誇りますが、お客様から厳しいご指摘をいただく場合でもユレイタスでは真摯に受け止め、品質管理チームが誠意のある対応に努めています。お客様からの苦情やフィードバックをすべて熟読し、翻訳の各工程で瑕疵がなかったかどうかを調べ、適切な対応を提案させていただきます。すべての翻訳プランで品質チェックを行っています。

不掲載時再校正

不掲載時再校正

日英翻訳の「レベル3(クオリティ翻訳)」をご利用いただき、英語の質が原因で投稿論文がリジェクトされた場合、以下の観点で品質調査を行います。

  • ジャーナルの挙げる「英語の質の悪さ」は本当か。(非英語ネイティブの著者であるというだけで短絡的に英語を槍玉に挙げる論文誌もあります。)
  • 納品後にお客様が大きな修正を加えた結果、流調さなど英文の質に問題が生じたのではないか。

品質チェックの結果、ジャーナルの言い分が正しく、さらに当社の瑕疵責任が認められれば、無料で再校正をいたします。

あんしん保証

あんしん保証

  • 原稿の修正に無制限で対応
  • 翻訳者に何度でも質問できる
  • 納品から365日間有効
  • 日本語で修正・質問の依頼が可能

納品した翻訳原稿に対する疑問や質問にお答えし、お客様からのご説明に沿って、翻訳者が訳文を手直しさせていただくサービスです。お客様が英語で修正していただいたものを再度翻訳者や校正者にネイティブチェックをご依頼いただくことも可能です。あんしん保証は、納品から1年間、何度でもご利用いただくことができ、日本人スタッフと日本語でやりとりしていただける点が大きな特徴です。

日英翻訳で、かつ最高品質の「レベル3」プランをお選びのお客様のみご利用いただけます。

利用条件

  • 保証期間は、納品後365日間です。
  • 文章が新たに追加された場合、追加料金の対象になります。
  • 作業日数は、日本語原稿の文字数に応じ、スタンダード納期で納品させていただきます。
  • ジャーナル1誌への投稿にのみ対応いたします。
  • ネイティブチェッカーによるチェックを行うため、翻訳者からの回答はすべて英語です。

あんしん保証とQ&Aの違い

  あんしん保証 Q & A
対象 日英翻訳/
レベル3のみ
日英・英日翻訳のすべてのレベル
追加料金 無料 無料
対応の回数 無制限 無制限
利用可能期間 365日間 180日間
日本語の質問
英語の質問
お客様が日本語で修正指示を下さった場合の対応
お客様が英語で修正指示を下さった場合の対応
修正した箇所を中心に、再度のネイティブチェック

修正ファイルの作成方法

お客様の疑問や質問を、MS-Wordドキュメントにコメントを追加してご記入ください。 ご記入方法の詳細は、下記のサンプルファイル画像をクリックして拡大いただきご確認ください。また、PDF形式でも同じファイルをダウンロードいただけます。

サンプルファイルのダウンロード

あんしん保証のご利用方法

修正ファイルを作成後、Eメールにてクライアントサービス部門(request@ulatus.com)までお送りください。

分野の合致した
修士号・博士号取得者が翻訳

お客様満足度99.45%
社内英文校正者150

日本で1%の翻訳会社しか取得していない国際規格ISO 17100:2015認証を保有

Back to Top